Перевод: с русского на английский

с английского на русский

thieves' Latin

  • 1 воровской жаргон

    2) Law: thief's cant
    3) Linguistics: flash tongue, thieves' cant, thieves' patter
    4) Makarov: thieves' slang

    Универсальный русско-английский словарь > воровской жаргон

  • 2 феня

    (воровской жаргон (как правило, закодированный и поэтому понятный только посвященным))
    Pig Latin (сложный, «системно» зашифрованный воровской жаргон)
    перен. jargon, cant, lingo

    Горбачев отбросил кремлевскую феню и заговорил со страной на человеческом языке (из журнала «Индекс: досье на цензуру»). — Gorbachev rejected the Kremlin gobbledygook and talked to the people in a normal human language.

    Русско-английский словарь общей лексики > феня

  • 3 блатной

    разг.
    1. прил. thieves'
    2. как сущ. м. criminal

    блатная музыка — thieves' cant, thieves' Latin

    Русско-английский словарь Смирнитского > блатной

  • 4 блат

    1. м. (воровской язык)
    thieves' cant, thieves' Latin
    2. м. разг. (знакомство, связи)
    protection, pull; a friend at court

    у него есть блат (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    Русско-английский словарь Смирнитского > блат

  • 5 воровской язык

    (жаргон, тж \воровской языкое арго --) thieves’ cant; thieves’ Latin

    Юридический русско-английский словарь > воровской язык

  • 6 воровской язык

    (жаргон, тж воровское арго) thieves' cant; thieves' Latin

    Русско-английский юридический словарь > воровской язык

  • 7 блат

    блат м. [blat]
    1. жарг. (всё, что так или иначе связано с преступным миром) everything connected with the criminal world; 2. жарг. (воровской жаргон) thieves’ cant, thieves’ Latin; 3. разг. (знакомство, связи) protection, pull, suck, a friend at court;

    по блату by backstair(s); у него есть блат he has a pull (in)

    Русско-английский словарь с пояснениями > блат

  • 8 феня

    феня ж. жарг. [fenya]
    (воровской жаргон), flash, thieves’ cant, thieves’ Latin (см. ботать)

    Русско-английский словарь с пояснениями > феня

  • 9 воровской жаргон

    Русско-английский синонимический словарь > воровской жаргон

  • 10 воровской жаргон

    thieves' cant/Latin

    Русско-английский словарь по общей лексике > воровской жаргон

  • 11 Р-233

    РУКА РУКУ МОЕТ (saying) two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc): — one hand washes the other you scratch my back and I'll scratch yours you (they etc) all look after each other (one another) honor among thieves.
    "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин (завода) - проповедник у них, ну, и рука руку моет...» (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner (of the factory) himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-233

  • 12 рука руку моет

    [saying]
    =====
    two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc):
    - you (they etc) all look after each other (one another);
    - honor among thieves.
         ♦ "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин [завода] - проповедник у них, ну, и рука руку моет..." (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner [of the factory] himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    —————
    ← Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука руку моет

  • 13 воровской

    Русско-английский словарь Смирнитского > воровской

  • 14 блатной

    I разг.
    1) прил. ( воровской) thieves'
    2) м. как сущ. criminal
    ••

    блатна́я му́зыка — thieves' cant / Latin

    II
    1) (имеющий блат, связи) with a pull (после сущ.)
    2) м. как сущ. (человек, имеющий блат) person with a pull; protégé (фр.) ['prəʊtəʒeɪ]

    Новый большой русско-английский словарь > блатной

  • 15 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 16 арго

    с. нескл. лингв.
    slang

    воровское арго — thieves' cant / Latin

    Русско-английский словарь Смирнитского > арго

  • 17 жаргон

    Русско-английский словарь Смирнитского > жаргон

  • 18 блат

    I м. разг.
    (знакомство, связи) protection, pull; string-pulling

    по блату — by backstair(s) influence; by pulling strings

    у него́ есть блат (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    II м. жарг.
    ( воровской язык) thieves' cant / Latin

    Новый большой русско-английский словарь > блат

  • 19 жаргон

    м.

    говори́ть на жарго́не — talk slang

    усло́вный жарго́н — patter

    воровско́й жарго́н — thieves' cant / Latin

    Новый большой русско-английский словарь > жаргон

См. также в других словарях:

  • thieves' latin — noun Usage: usually capitalized L : the cant of thieves * * * thieves Latin Thieves cant • • • Main Entry: ↑Latin …   Useful english dictionary

  • Crime and Violence in Latin America — Latin American nations have long been considered amongst the most violent societies in the world. [ [http://www.republic news.org/archive/126 repub/126 trentini.htm The Republic :: Latin American apartheid ] ] Crime and violence is affecting the… …   Wikipedia

  • Crime and violence in Latin America — Crime and violence are affecting the lives of millions of people in Latin America. Social inequality is considered one of the major causes of violence in Latin America,[1] where the state fails to prevent crime and organized crime takes over… …   Wikipedia

  • The Thieves of Ostia — infobox Book | name = The Thieves of Ostia title orig = translator = image caption = First edition, 2001 author = Caroline Lawrence illustrator = cover artist = Richard Carr, Peter Sutton, Fred van Deelen country = United Kingdom language =… …   Wikipedia

  • Robin Hood: Prince of Thieves — Robin des Bois : Prince des voleurs Robin des Bois : Prince des voleurs Titre original Robin Hood: Prince of Thieves Réalisation Kevin Reynolds Acteurs principaux Kevin Costner Morgan Freeman Alan Rickman Mary Elizabeth Mastrantonio Scénario …   Wikipédia en Français

  • language — I (New American Roget s College Thesaurus) System of communication Nouns 1. language, tongue, lingo, vernacular, mother tongue, protolanguage; living or dead language; idiom, parlance, phraseology; wording; dialect, patois, cant, jargon, lingo,… …   English dictionary for students

  • Neologism — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Neologism >N GRP: N 1 Sgm: N 1 neology neology neologism Sgm: N 1 newfangled expression newfangled expression Sgm: N 1 caconym caconym Sgm: N 1 barbarism barbarism Sgm: N 1 archaism archaism …   English dictionary for students

  • jargon — I (New American Roget s College Thesaurus) n. lingo, shoptalk, patois, cant, argot, jive (sl.); double talk; gibberish. See concealment, unmeaningness. II (Roget s IV) n. 1. [Unintelligible, trite, or pretentious speech] Syn. gibberish, mumbo… …   English dictionary for students

  • language — n 1. speech, tongue, dialect, parlance, idiolect; vernacular, common speech, vulgate, vulgar tongue; mother tongue, native tongue, parent language, linguistic stock; slang, idiom, vulgarism, colloquialism, vernacularism, archaism; patois, pidgin …   A Note on the Style of the synonym finder

  • lingo — n Informal. argot, cant, jargon, parlance; slang, idiom, terminology, phraseology, vocabulary; patois, pidgin, pidgin English, trade language, lingua franca; vernacular, dialect, tongue, talk, speech, language, shoptalk; journalese, officialese,… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • slang — n 1. lingo, colloquialism, vernacularism, vernacular, vocabulary; provincialism, regionalism, localism; vulgarism, barbarism; Americanism, Anglicism, Briticism, Gallicism; journalese, newspaperese, legalese, medicalese, officialese, collegese,… …   A Note on the Style of the synonym finder

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»